- Elle est morte », reprit l’autre - vertaling naar russisch
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

- Elle est morte », reprit l’autre - vertaling naar russisch

ФРАНЦУЗКИЙ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ
ELLE; Elle (журнал); Elle Girl

- Elle est morte », reprit l’autre.      
- Она умерла,- ответил тот.
du jour au lendemain      
1) немедленно, без промедления, со дня на день
- Seulement, si l'usine Deberville craque, les autres s'agrandiront ... - Pas du jour au lendemain! Alors, que de semaines encore et de mois! (A. Beaunier, La Révolte.) — - Только дело в том, что если завод Дебервилля прогорит, другие заводы расширятся ... - Ну, это произойдет не сразу! Сколько еще понадобится недель и месяцев!
2) в один прекрасный день
Il lui avait juré qu'il ne me voyait plus ... Elle avait répondu qu'il pouvait, du jour au lendemain, se réconcilier et "jouer sur les deux tableaux". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Он поклялся ей, что больше не встречается со мной ... Но она возразила, что в один прекрасный день он может помириться со мной и "поставить на двух лошадей сразу".
Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?
... il prétendait que les assassins ... sont moins préoccupés par leur crime ... que par l'effet qu'ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — ... он утверждал, что убийцы ... озабочены не столько своим преступлением ... сколько производимым ими в публике эффектом. В один прекрасный день они становятся чем-то вроде кинозвезд.
3) не сегодня завтра; очень скоро
Bien sûr, Bonaparte s'est sali les mains. Elles sont noires de poudre, et il y a des flaques de sang sur les marches de Saint-Roch. Mais, du jour au lendemain, Paris est à lui. (G. Bohneur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Конечно, Бонапарт замарал свои руки преступлениями. Они черны от пороха, а на ступеньках церкви Св. Рока лужи крови. Но не сегодня завтра Париж будет принадлежать ему.
4) нежданно-негаданно; ни с того ни с сего
- Eh quoi! me dit Modeste, que voulez-vous trouver au fond du lac? Pas une ville! D'où serait-elle venue, cette ville du jour au lendemain ... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — - Вот еще! - сказал мне Модест. - Что вы собираетесь найти на дне озера? Неужто целый город? Откуда он возьмется нежданно-негаданно ...
" Il ne me reste plus qu'à indiquer le rôle qu'elle a joué. Sans aucun doute Stapleton a exercé sur elle une influence dictée soit par l'amour soit par la peur, soit plus vraisemblablement par les deux puisque ces sentiments ne sont pas incompatibles. Influence qui en tout cas s'avéra absolument effective : sous son emprise elle consentit à passer pour sa sœur ; mais son pouvoir s'arrêta lorsqu'il entreprit d'en faire la complice active d'un crime. Elle voulait avertir Sir Henry sans mettre en cause son mari, et elle le fit à maintes reprises. Stapleton lui-même était capable d'être jaloux : quand il vit le baronnet faire la cour à sa femme, alors même que cette cour entrait dans ses plans, il ne put pas s'empêcher d'intervenir dans un éclat de passion qui révélait son âme farouche habituellement dissimulée par une étonnante maîtrise de soi. Tout de même, en encourageant cette intimité, il poussait Sir Henry à fréquenter Merripit ; ce qui lui fournirait tôt ou tard l'occasion qu'il souhaitait. Au jour décisif, elle se tourna contre lui. Elle avait appris quelque chose sur la mort du forçat, et elle savait que le chien avait été mené dans l'appentis avant le dîner auquel Sir Henry était invité. Elle accusa son mari d'avoir prémédité un crime. Une scène furieuse s'ensuivit, au cours de laquelle il lui dit pour la première fois qu'elle avait une rivale. Sa fidélité vira instantanément à la haine, et il comprit qu'elle le trahirait. Il la ligota afin qu'elle n'eût aucune chance de prévenir Sir Henry, et il espérait sans doute, une fois que tout le pays aurait mis la mort du baronnet au compte de la malédiction qui pesait sur la famille, la placer devant le fait accompli, la reprendre en main, et la réduire au silence. En cela je crois qu'il avait fait un faux calcul et que, si nous n'avions pas été là, son destin n'en aurait pas moins été scellé. Une femme qui a du sang espagnol dans les veines n'absout pas facilement une offense aussi grave. Et à présent, mon cher Watson, sans me référer à mes notes, je suis incapable de vous fournir d'autres détails. Je ne pense pas avoir laissé inexpliqué un point essentiel.      
Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в этой мрачной истории. Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась - или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы. Во всяком случае, он действовал наверняка. Миссис Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична. Она не раз пыталась предупредить сэра Генри о грозящей ему опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа. Стэплтон, по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно скрываемую. Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус и рано или поздно попадется ему в лапы. Но в самую решительную минуту жена взбунтовалась. Она прослышала о гибели беглого каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе. Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница. Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла предостеречь сэра Генри. Все его расчеты основывались на том, что, узнав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от жены повиновения и заставит ее молчать. Стэплтон и тут просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства. Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены... Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.

Wikipedia

Elle

Elle (читается «Эль», с фр. — «Она») — французский еженедельный женский журнал о моде, красоте, досуге и здоровье, издающийся с 1945 года. В середине 1980-х годах, при выходе на международный рынок, стал выпускаться ежемесячно, сохранив еженедельный формат для Франции.

К 2004 году издавался в 35 странах мира, в настоящее время считается крупнейшим в мире изданием о моде, имеет 43 версии, издающиеся в 60 странах, также владеет 33 веб-сайтами.

Издаётся французским холдингом Hachette Filipacchi Médias, в 2004 году ставшим подразделением концерна Lagardère Group. Штаб-квартира издания находится в Париже.